Mehrsprachige Website, mehr Käufer in der ganzen Schweiz

Redaktion
Es Verchaufsgspräch mit vier Persone und eme Tablet inere Autohalle mit Bärgsicht im Hindergrund.

In der Schweiz spricht der Markt mehrere Sprachen, der Verkäufer aber oft nur eine. Genau dort verliert eine einsprachige Seite still ihre Interessenten. Liest jemand ein Inserat nur zur Hälfte, fragt er selten nach. Er ist längst beim nächsten Anbieter. Eine mehrsprachige Website holt diese Leute zurück, weil sie deren Suchsprache trifft. Publikum dafür liefert das Land von sich aus, von der Romandie bis ins Tessin. Am Fahrzeug ändert das nichts. Es ändert, wer sich überhaupt gemeint fühlt.

In den nächsten Abschnitten geht es um die Käufer, die heute durch das Sprachraster fallen. Wir schauen, wo eine mehrsprachige Website über das blosse Menü hinaus ansetzen muss. Wir klären die Rolle der Sprache für das Vertrauen und für die Auffindbarkeit bei Google. Und wir zeigen einen Weg, drei Sprachen zu führen, ohne dreimal zu arbeiten. Das Versprechen bleibt bescheiden. Wer auf eine Occasion klickt, soll sie in seiner Sprache lesen und in seiner Sprache anfragen.

Warum Einsprachigkeit in der Schweiz besonders teuer ist

Vier Landessprachen auf engem Raum machen eine Seite mit nur einer Sprache zum Verzicht. Eine Garage im Wallis hat deutsch- und französischsprachige Kundschaft im selben Kanton vor der Tür. Im Bündnerland kommen Italienisch und Romanisch dazu. Bietet der Auftritt davon nur eine Variante, bleibt die halbe Region aussen vor, obwohl sie kaum eine Autostunde entfernt wohnt. Wer das Angebot nur teilweise entziffert, ergänzt den Rest mit Misstrauen. Warum dieser Preis, fragt er sich, und findet keine Antwort. Also klickt er weg.

Ein Beispiel macht es greifbar. Ein gepflegter Kombi, fair in CHF kalkuliert, mit guten Bildern, steht auf einer rein deutschen Seite. Ein französischsprachiger Interessent erkennt die Marke, doch die Ausstattungsliste bleibt ihm eine Mauer aus Fremdwörtern. Die Beschriftung des Kontaktformulars erschliesst sich ihm nicht. Kaufbereit war er, gescheitert ist es an der Sprache, nicht am Auto. Eine Seite, die er ganz erfassen kann, hätte den Abschluss gehalten.

Welche Käufer eine mehrsprachige Website zurückholt

Die Rechnung ist konkret, nicht theoretisch. In Zug, Genf, Lausanne und Basel arbeiten Zehntausende, deren Alltagssprache Englisch ist, und viele recherchieren jahrelang auf Englisch. Über die Sprachgrenze hinweg kaufen Romands und Tessiner dort, wo Angebot und Papiere klar daliegen. Hinzu kommen Grenzgänger und Zuzüger aus Frankreich, Italien und Deutschland. All diese Leute brauchen Fahrzeuge. Trotzdem übergehen sie jede Garage, deren Seiten sie nicht durchdringen. Eine mehrsprachige Website dreht das um.

Nehmen wir eine Ingenieurin, die für eine Stelle nach Zug gekommen ist. Den Occasionsmarkt durchforstet sie abends auf Englisch. Zwei vergleichbare Kompaktwagen stehen in Reichweite, bei zwei verschiedenen Garagen. Die eine Seite kann sie restlos lesen, die andere nur erahnen. Ihre Anfrage geht selbstverständlich an die erste. Für den zweiten Abschluss waren Sie gar nie im Rennen, und niemand hat es Ihnen gemeldet. Eine mehrsprachige Website sorgt dafür, dass Sie überhaupt zur Auswahl gehören.

Zeigen Sie Ihren Bestand in jeder Sprache, die Ihre Kundschaft liest

Mit dem ADP Car Market Hub WordPress Plugin liegt Ihr Bestand als eigene Seiten auf Ihrer Website, und jede Seite übernimmt deren Sprachaufbau statt den eines fremden Inserats. Gespeist werden die Angaben laufend aus Ihrem System, sodass keine Occasion veraltet, gleich in welcher Sprache sie erscheint. Wer das Fahrzeug öffnet, findet alles in seiner Sprache, auf Ihrer Domain. Von dort schreibt er Sie an, ohne den Umweg über einen gemieteten Anbieter.

Den Auftritt auf der eigenen Seite ansehen

Es Paar luegt inere Autohalle gmeinsam ufes Tablet, während im Hindergrund anderi Lüt uf ihri Handys lueged.

Übersetzung endet nicht beim Menü

Navigation und Startseite zu übertragen, ist schnell getan und führt allein in die Irre. Sobald die Kundschaft eine konkrete Occasion öffnet, fallen ausgerechnet die entscheidenden Angaben in die fremde Sprache zurück. Gemeint sind technische Daten, der Zustand und die Erklärung zum Preis. Wirklich mehrsprachig wird ein Auftritt erst, wenn die Fahrzeugseite mitzieht. Erst dann tragen Beschriftungen, Beschreibung, Historie und Formular die Sprache der Kundschaft. Dort, und nirgends sonst, reift der Entscheid.

Maschinell übersetzter Text ist nicht dasselbe wie eine Seite, die zum Lesen gemacht ist. Im Autohandel sind die Begriffe genau, und eine schiefe Übertragung von Treibstoffart oder Getriebe verwirrt mehr, als sie weiterhilft. Besser drei Sprachen sorgfältig als sieben aus dem Automaten. Ein sauber gehaltenes Zweitsprachen-Angebot nimmt einem niemand übel. Eine entstellte Muttersprache hingegen schon. Eine glaubwürdige mehrsprachige Website behandelt jede Sprache mit derselben Sorgfalt.

In welcher Sprache eine Occasion angefragt wird

Kontakt entsteht in der Sprache des eigenen Denkens. Wer eine Geldfrage in einer Fremdsprache formulieren soll, zögert, und jedes Zögern kostet einen Abschluss. Trägt dagegen die ganze Seite samt Formular die vertraute Sprache, wird aus der Hürde eine Selbstverständlichkeit. Die Nachricht entsteht in Sekunden statt nach langem Ringen um Wörter. So schreibt auch der, der sonst abgesprungen wäre.

Beim Vertrauen wirkt derselbe Mechanismus. Eine Garage, die in der Sprache der Kundschaft auftritt, gilt rasch als verlässlich und gut geführt. Sie wirkt nicht wie eine Stelle, der man auf halbem Weg entgegenkommen muss. Dieser Eindruck steht bereits, ehe überhaupt jemand zum Hörer greift. Aufgebaut hat ihn allein die Seite. Und er verschiebt die Wahl zu Ihnen, weg von der lesbaren Konkurrenz im Nachbardorf.

Aus der Praxis

In einer zweisprachigen Region führte eine Garage ihren Webauftritt jahrelang nur auf Deutsch. Mit dem Wechsel auf das ADP Car Market Hub WordPress Plugin lag plötzlich jede Occasion auf einer Seite, die beide Sprachen beherrscht. Wer zuvor an der deutschen Wand abgeprallt war, konnte das Angebot nun durchlesen. Schon nach wenigen Wochen trafen Anfragen aus der französischsprachigen Nachbarschaft ein, von der bislang nichts gekommen war. Zugleich tauchten diese Besucher in der eigenen Statistik auf, nicht mehr nur auf einem gemieteten Fahrzeugportal. Von einem Ansturm konnte keine Rede sein. Doch ein Marktteil, der vorher gar nicht erschien, fand auf einmal den Weg in den Betrieb.

Über die Sprachgrenze hinweg auffindbar

Recherchiert wird in der eigenen Sprache, mit eigenen Suchwörtern für dasselbe Modell. Was eine Romande eintippt, deckt sich nicht mit dem deutschen Begriff, kein noch so gutes Wörterbuch ändert das. Existiert eine Seite nur auf Deutsch, bleibt sie für jede französische oder italienische Suche schlicht abwesend. Eine mehrsprachige Website hält für jede dieser Anfragen eine passende Seite bereit. Diese Seiten gehören Ihrer Domain. Und damit bleiben sowohl die Besucher als auch deren Daten bei Ihnen.

Es ist dieselbe Eigenständigkeit, die hinter SEO für Autohäuser und der lokalen Suche steckt, jetzt auf die Landessprachen ausgeweitet. Sucht jemand im Nachbarkanton mit seinen eigenen Begriffen, landet er auf Ihrer Occasion und nicht bei einem fremden Fahrzeugportal voller Mitbewerber. Mit jeder sauber gepflegten Sprache öffnen Sie einen weiteren eigenen Zugang zu Ihrem Bestand. Den Zugang besitzen Sie. Mieten müssen Sie ihn nicht.

Beginnen Sie mit der zweitwichtigsten Sprache Ihrer Region

Vier Sprachen auf einen Schlag muss niemand stemmen. Prüfen Sie, woher Ihre Anfragen stammen und wer im Kanton lebt, und greifen Sie die eine Sprache heraus, die am meisten Publikum bringt. Setzen Sie diese erst sauber um, bevor die nächste folgt. Die Reihenfolge zählt, also zuerst die Fahrzeugseiten und das Formular, danach die Startseite, weil der Abschluss auf der Occasion fällt. Eine einzige, gut gepflegte Sprache schlägt vier maschinelle.

Es moderns Autohuus mit grosse Fänschter, wo de Blick uf verschneiti Bärge freigänd, während Chunde und Verkäufer bi de usgstellte Autos stönd.

Drei Sprachen führen, ohne dreimal zu arbeiten

Meist scheitert die Idee an der Angst vor dem Aufwand. Im Kopf entstehen zwei oder drei parallele Websites, die bei jedem Zu- und Abgang einzeln nachgeführt werden wollen. Diese Vorstellung verhindert nützliche Sprachen, und sie trifft nicht zu. Richtig gedacht lebt der Bestand an einer einzigen Stelle. Von dort heraus erscheint er in jeder Sprache. Kommt ein Fahrzeug dazu, aktualisieren sich alle Sprachfassungen im selben Moment.

Speist sich der Auftritt aus einem einzigen Lager und zeigt es je Sprache an, bleibt als Mehrarbeit nur die einmalige Übersetzung des Festen. Dazu zählen die Beschriftungen, die Standardtexte und das Formular. Ein neuer Eintrag wandert danach in jede Sprache, ohne dass jemand etwas zweimal tippt. Das trennt eine mehrsprachige Website, die einen hektischen Monat übersteht, von einem Vorsatz, der nach vierzehn Tagen versandet. Genau die Mechanik, die Ihre Autohaus Website aktuell hält, übernimmt zugleich die Sprachen.

Fazit

Wer nur in einer Sprache auftritt, schenkt den mehrsprachigen Teil des Marktes der Konkurrenz. Diese Käufer gibt es wirklich, im Nachbarkanton, in den internationalen Teams der Wirtschaftszentren, in der Familie mit anderer Sprache am Küchentisch. Mehr als eine lesbare Seite braucht es nicht, um sie zu halten. Übersetzen Sie also die Fahrzeugseiten und nicht bloss die Navigation, und achten Sie in jeder Sprache auf saubere Sprache. Mit dem ADP Car Market Hub WordPress Plugin führen Sie einen einzigen Bestand mehrsprachig auf der eigenen Website, jederzeit aktuell und in Ihrer Hand. Eine mehrsprachige Website lässt sich schon in diesem Monat starten. Greifen Sie die Sprache heraus, die am meisten verpasste Käufer zurückbringt.

Quellen

  • CSA Research, Studien dazu, wie stark die bevorzugte Sprache das Kaufverhalten im Internet bestimmt.
  • Bundesamt für Statistik, Zahlen zu den Landessprachen und zur ausländischen Wohnbevölkerung der Schweiz.
  • Think with Google, Auswertungen dazu, wie sich Autokäufer im Netz informieren, bevor sie eine Garage ansprechen.

Häufige Fragen

Was ist eine mehrsprachige Website für eine Garage?

Es ist eine Website, auf der Käufer Ihren Bestand in mehr als einer Sprache lesen, nicht nur das Menü, sondern die Fahrzeugseiten selbst, samt Ausstattung, Zustand, Preisbegründung und Anfrageformular. Ziel ist, dass jemand eine Occasion ganz versteht und vollständig in der Sprache anfragt, in der er sich am wohlsten fühlt, ohne je in eine Sprache zu wechseln, der er nur halb folgt.

Genügt es, Startseite und Menü zu übersetzen?

Nein. Menü und Startseite sind rasch erledigt, doch die Entscheidung fällt auf der Fahrzeugseite. Kippen Ausstattung und Formular zurück in eine andere Sprache, sobald jemand eine Occasion öffnet, hat die Übersetzung dort aufgehört, wo sie am meisten zählt. Übersetzen Sie zuerst die Fahrzeugseiten und das Formular, dann den Rest.

Soll ich Inserate maschinell übersetzen lassen?

Nur vorsichtig. Begriffe rund ums Fahrzeug sind präzise, und eine schiefe automatische Übertragung von Treibstoff, Getriebe oder Zustand verwirrt mehr, als sie nützt. Besser wenige, sauber geschriebene Sprachen als viele aus der Maschine. Eine klar gehaltene Zweitsprache verzeiht ein Käufer, eine verstümmelte Muttersprache nicht.

Wie viele Sprachen soll ich aufnehmen?

Fangen Sie mit einer an. Schauen Sie, wohin Ihre Anfragen und die Bevölkerung im Kanton zeigen, wählen Sie die eine Sprache, die am meisten Käufer erreicht, und machen Sie sie richtig, bevor die nächste folgt. Eine sauber gemachte Zusatzsprache bringt meist mehr als drei schlecht gemachte und hält den Aufwand im Rahmen, während Sie lernen, worauf Ihr Markt anspringt.

Hilft eine mehrsprachige Seite beim Gefundenwerden?

Ja, denn gesucht wird in der eigenen Sprache und mit eigenen Wörtern für dasselbe Auto. Eine einsprachige Seite erscheint für Suchen in den anderen Landessprachen nicht. Saubere Seiten je Sprache geben Suchmaschinen echte Seiten zum Anzeigen, auf Ihrer eigenen Domain, wo Besucher und Anfrage bei Ihnen bleiben statt bei einem Portal.

Heisst mehrsprachig, mehrere Websites zu pflegen?

Das sollte es nicht. Liegt Ihr Bestand an einer Stelle und zeigt die Seite ihn von dort in jeder Sprache, zieht eine neue Occasion alle Sprachfassungen gleichzeitig nach. Die einzige wiederkehrende Arbeit ist, die festen Teile einmal zu übersetzen, Beschriftungen und stehenden Text. Ein Neuzugang läuft danach ohne erneutes Tippen in jede Sprache.

Wie hilft das ADP Car Market Hub WordPress Plugin dabei?

Das Plugin zeigt Ihren ganzen Bestand als Seiten auf Ihrer eigenen Website und richtet sich nach deren Sprachaufbau statt nach einem gemieteten Inserat. Die Fahrzeugdaten stammen direkt aus Ihrem Bestand, jede Occasion bleibt also in jeder Sprache aktuell. Käufer lesen das ganze Fahrzeug in einer Sprache, der sie vertrauen, auf Ihrer Domain, und senden ihre Anfrage von dort.

Andreas Weiss

Andreas Weiss

Andreas Weiss beschäftigt sich seit mehr als 25 Jahren mit digitalen Systemen, technischer Suchmaschinenoptimierung, Webentwicklung und digitalem Marketing. Nach beruflichen Stationen und Projekten im Umfeld von Microsoft, Google, PayPal und weiteren Unternehmen unterstützt er heute Unternehmen bei leistungsfähigen Websites, sauberem Tracking, WordPress Lösungen, der Optimierung von Shopify Shops und digitalen Prozessen mit KI. In seinen Artikeln verbindet er technische Erfahrung mit praktischer Umsetzung für Unternehmen, Agenturen und Händler.