Touchez plus d’acheteurs avec un site multilingue

Redaktion
Quatre personnes discutent dans une concession automobile devant un grand écran affichant une voiture blanche.

Une voiture se vend dans n’importe quelle langue. Un site qui n’en parle qu’une seule, non. Celui qui ne comprend qu’à moitié une annonce n’appelle pas pour demander une traduction. Il passe au concessionnaire dont les pages lui parlent. Un site multilingue élargit le cercle des gens qui comprennent ce que vous proposez. Dans bien des régions, ce cercle dépasse de loin une seule langue. La voiture n’a pas changé. Seul le nombre de gens qui se sentent concernés a changé.

Cet article montre d’où viennent ces acheteurs en plus. Il explique ce qu’un site multilingue exige au-delà d’un menu traduit. Il regarde comment la langue façonne la confiance et la visibilité. Et il explique comment proposer plusieurs langues sans gérer plusieurs sites. L’objectif est simple. Quand un acheteur arrive sur une voiture, la page doit l’accueillir dans la langue où il pense. Alors rien ne s’interpose plus entre l’intérêt et la demande.

Pourquoi une seule langue rétrécit votre marché

La plupart des concessionnaires construisent leur site dans une seule langue, en général la langue locale. Ils supposent que cela couvre le marché. Souvent, non. Les régions frontalières, les zones touristiques et les grandes villes abritent de larges communautés internationales. Ce sont des gens qui achètent des voitures et lisent mieux dans une autre langue. Celui qui ne saisit qu’une partie de votre annonce comble les vides par le doute. Il ne voit pas ce que le prix inclut. Il ne lit pas l’historique d’entretien. Il ne sait pas qui contacter. Alors il s’en va.

Imaginez un break soigné, bien tarifé et bien photographié. Il est sur un site que le visiteur ne lit qu’à moitié. La fiche technique est un mur de mots étrangers. Les libellés du formulaire ne lui disent rien. Ce visiteur était prêt à acheter. La barrière de la langue a fait le travail qu’un concurrent n’a jamais eu à fournir. Une page lisible de bout en bout l’aurait retenu. La vente perdue n’a jamais tenu à la voiture.

Où un site multilingue trouve des acheteurs en plus

Ces acheteurs ne sont pas une vue de l’esprit. En France, les communes proches de l’Allemagne, de la Belgique, de l’Italie ou de l’Espagne côtoient une autre langue. Les acheteurs y comparent les prix de part et d’autre de la frontière. Le littoral et les Alpes accueillent des résidents étrangers de longue date. Cadres, étudiants et retraités venus d’ailleurs cherchent souvent dans leur première langue. Chacun de ces groupes achète des voitures. Chacun écarte le vendeur dont il ne suit pas les pages. Un site multilingue le ramène vers vous.

Pensez à une famille installée pour le travail. À la maison, elle cherche encore en anglais. Elle trouve deux citadines comparables à proximité. La page d’un concessionnaire lui est lisible de haut en bas, l’autre non. Elle écrit au premier sans hésiter. Pour cette seconde vente, vous n’avez jamais été en lice. Vous ne l’avez pas vue passer. Un site multilingue vous garde dans la course.

Montrez votre stock dans chaque langue que lisent vos acheteurs

Le plugin WordPress ADP Car Market Hub présente tout votre stock sous forme de pages sur votre propre site. Ces pages suivent la configuration linguistique de votre site, pas celle d’une annonce louée. Les données des véhicules viennent directement de votre stock. Chaque voiture reste donc à jour pendant que la page autour accueille le visiteur dans sa langue. L’acheteur lit toute la voiture dans une langue à laquelle il se fie, sur votre domaine, et fait sa demande depuis là.

Voir la vitrine sur votre propre site

Un homme en costume assis dans une concession automobile utilise une tablette numérique avec d'autres tablettes posées sur une table basse devant lui.

Ce que multilingue veut dire sur une fiche véhicule

Traduire le menu et la page d’accueil est la partie facile. Seule, elle déçoit. L’acheteur ouvre une voiture. Les mots qui comptent le plus repassent alors dans une langue étrangère. La fiche technique, l’état, la raison du prix. La vraie portée va jusqu’à la fiche véhicule. Les libellés, les descriptions, l’historique et le formulaire ont besoin de la langue de l’acheteur. C’est sur cette page que se prend la décision.

Il y a une différence entre une bouillie traduite par une machine et une page écrite pour être lue. Les termes automobiles sont précis. Un rendu maladroit du carburant ou de la boîte brouille plus qu’il n’aide. Visez un français, un allemand ou un anglais propre dans chaque langue offerte. Mieux vaut peu de langues bien faites que beaucoup mal faites. Un acheteur pardonne un site qui ne propose clairement que sa seconde langue. Il ne pardonne pas celui qui écorche sa langue maternelle. Un bon site multilingue respecte les deux.

La langue et la confiance pour écrire

On fait sa demande dans la langue où l’on pense. Demander un message soigné sur de l’argent dans une langue étrangère est un frein. Les petits freins coûtent des ventes. Mettez la page, les libellés et le formulaire dans la langue de l’acheteur. Envoyer une demande paraît alors naturel, pas un examen. Le même acheteur qui aurait hésité tape et envoie.

La confiance fonctionne pareil. Un concessionnaire qui parle la langue de l’acheteur paraît établi et sérieux. Ce n’est pas un endroit où l’acheteur doit faire la moitié du chemin. Cette impression se forme avant le moindre mot échangé avec une personne. La page elle-même la construit. Et elle penche l’acheteur vers vous, pas vers le concurrent lisible un peu plus loin.

Cas concret

Un concessionnaire d’une région à deux langues exploitait un site attrayant dans une seule d’entre elles. Il a placé son stock sur le plugin WordPress ADP Car Market Hub. Chaque voiture est apparue ensuite sur un site configuré pour les deux langues. Les fiches véhicules sont devenues lisibles pour les acheteurs qui les évitaient en silence. Dans les mois suivants, des demandes sont arrivées du second groupe linguistique. L’ancien site ne l’avait jamais touché. Le trafic de recherche dans cette langue est apparu sur les pages du concessionnaire plutôt que sur un portail loué. Aucun flot n’avait été promis. Mais une part jusque-là invisible du marché a pris contact.

Rester trouvable dans chaque langue

On cherche dans sa propre langue. On emploie ses propres mots pour la même voiture. Les termes d’une langue ne sont pas la traduction littérale d’une autre. Un site qui n’existe que dans une langue reste invisible aux recherches faites dans les autres. Un site multilingue donne aux moteurs de vraies pages pour chacune de ces recherches. Elles sont sur votre propre domaine. Vous gardez le visiteur et les données.

C’est l’indépendance derrière le référencement des concessionnaires et la recherche locale, étendue aux langues. Un acheteur d’une région voisine cherche avec ses propres mots. Il trouve votre voiture sur votre site, pas une annonce de portail entourée de vos concurrents. Chaque langue bien publiée est une porte de plus vers votre stock. Cette porte vous appartient. Vous ne la louez pas.

Commencez par la langue de votre deuxième groupe d acheteurs

Vous n’avez pas besoin de toutes les langues d’un coup. Regardez où pointent déjà vos demandes et la population alentour. Choisissez la langue qui touche le plus d’acheteurs. Faites-la bien avant d’en ajouter une autre. Traduisez d’abord les fiches véhicules et le formulaire, pas seulement l’accueil. C’est là que la vente se joue. Une langue de plus faite proprement vaut mieux que quatre sorties d’une machine.

Une conseillère assise à son bureau montre une tablette tandis que quatre clients debout derrière elle consultent des écrans tactiles dans un hall d'exposition automobile.

Plusieurs langues sans doubler le travail

La crainte porte sur la charge. Beaucoup de concessionnaires s’imaginent entretenir deux ou trois sites distincts. Chacun se met à jour dès qu’une voiture arrive ou se vend. Cette peur tient des langues utiles à l’écart. Elle n’a pas lieu d’être. Le stock doit vivre à un seul endroit. De là, il paraît dans chaque langue. Ajouter une voiture met à jour toutes les versions d’un coup.

Les voitures viennent d’un stock unique, et le site les présente dans chaque langue. Le seul travail en plus est de traduire une fois les parties fixes. Les libellés, le texte permanent, le formulaire. Une nouvelle arrivée se diffuse ensuite dans chaque langue sans ressaisie. C’est la différence entre un site multilingue qui tient un mois chargé et une bonne intention éteinte la deuxième semaine. La même approche qui garde votre site de concession à jour porte aussi les langues.

Conclusion

Un site dans une seule langue abandonne une part de votre marché à qui parle le reste. Les acheteurs sont là. Dans la région voisine. Dans la communauté internationale. Dans la famille qui cherche encore dans sa langue maternelle. Une page lisible suffit à rester dans la course. Traduisez les fiches véhicules, pas seulement le menu, et gardez chaque langue propre. Le plugin WordPress ADP Car Market Hub vous laisse présenter un seul stock en plusieurs langues sur votre propre site, à jour et sous votre contrôle. Un site multilingue est à votre portée ce mois-ci. Choisissez la langue qui touche le plus d’acheteurs manqués et commencez là.

Sources

  • CSA Research, les études ‘Can’t Read, Won’t Buy’ sur l’effet de la préférence linguistique dans les achats en ligne.
  • Insee, données sur la population étrangère et immigrée résidant en France.
  • Think with Google, recherches sur la façon dont les acheteurs s’informent en ligne avant de contacter un concessionnaire.

Questions fréquentes

Qu'est-ce qu'un site multilingue pour une concession?

C’est un site où les acheteurs lisent votre stock dans plus d’une langue, non seulement le menu mais les fiches véhicules elles-mêmes, avec la fiche technique, les notes d’état, l’explication du prix et le formulaire de demande. Le but est qu’un visiteur comprenne une voiture et prenne contact entièrement dans la langue où il est le plus à l’aise, sans jamais basculer dans une langue qu’il ne suit qu’à moitié.

Suffit-il de traduire la page d'accueil et le menu?

Non. Le menu et la page d’accueil sont la partie facile, mais la décision se prend sur la fiche véhicule. Si la fiche technique et le formulaire repassent dans une autre langue dès qu’un acheteur ouvre une voiture, la traduction s’est arrêtée là où elle comptait le plus. Traduisez d’abord les fiches véhicules et le formulaire, puis élargissez.

Dois-je traduire les annonces automatiquement?

Avec prudence. Les termes automobiles sont précis, et un rendu automatique maladroit du carburant, de la boîte ou de l’état embrouille l’acheteur plus qu’il ne l’aide. Mieux vaut quelques langues écrites proprement que beaucoup produites par une machine. Un acheteur pardonne un site qui ne propose clairement que sa seconde langue, mais pas un qui écorche sa langue maternelle.

Combien de langues faut-il ajouter?

Commencez par une. Regardez où pointent déjà vos demandes et la population alentour, choisissez la langue supplémentaire qui touche le plus d’acheteurs, et faites-la bien avant d’en ajouter une autre. Une langue de plus bien faite rapporte en général plus que trois faites à la hâte, et garde la charge réaliste pendant que vous observez ce à quoi votre marché répond.

Un site multilingue aide-t-il à être trouvé?

Oui, car on cherche dans sa propre langue et avec ses propres mots pour la même voiture. Un site qui n’existe que dans une langue ne peut pas apparaître pour les recherches faites dans les autres. Des pages propres dans chaque langue donnent aux moteurs de vraies pages à afficher, sur votre propre domaine, où vous gardez le visiteur et la demande au lieu de les céder à un portail.

Plusieurs langues, est-ce entretenir plusieurs sites?

Cela ne devrait pas. Quand votre stock vit à un seul endroit et que le site le présente de là dans chaque langue, ajouter une voiture met à jour toutes les versions linguistiques d’un coup. Le seul travail répété est de traduire une fois les parties fixes, les libellés et le texte permanent. Une nouvelle arrivée se diffuse ensuite dans chaque langue sans ressaisie.

Comment le plugin WordPress ADP Car Market Hub aide-t-il ici?

Le plugin présente tout votre stock sous forme de pages sur votre propre site, en suivant la configuration linguistique de votre site plutôt que celle d’une annonce louée. Les données des véhicules viennent directement de votre stock, chaque voiture reste donc à jour dans chaque langue. L’acheteur lit toute la voiture dans une langue à laquelle il se fie, sur votre domaine, et envoie sa demande depuis là.

Andreas Weiss

Andreas Weiss

Andreas Weiß travaille depuis plus de 25 ans dans les domaines des systèmes numériques, du référencement technique, du développement web et du marketing digital. Après des expériences professionnelles et des projets menés dans l’environnement de Microsoft, Google, PayPal et d’autres entreprises, il accompagne aujourd’hui les entreprises dans la création de sites web performants, la mise en place d’un suivi fiable, les solutions WordPress, l’optimisation de boutiques Shopify et les processus numériques intégrant l’intelligence artificielle. Dans ses articles, il associe son expérience technique à une approche pratique destinée aux entreprises, aux agences et aux commerçants.