Documentation · Documentation technique

Internationalisation et Poedit

Ce document explique comment le plugin ADP Car Market Hub gère les traductions, où se trouvent les fichiers de langue et comment mettre à jour ou ajouter des traductions à l'aide de Poedit (ou de tout autre éditeur gettext compatible).

Quand utiliser ce document

Lisez ce document si vous devez :

  • Traduire le plugin dans une nouvelle langue.
  • Mettre à jour une traduction existante après une mise à niveau du plugin.
  • Vérifier quelles locales sont intégrées et comment elles sont chargées.
  • Diagnostiquer les chaînes qui apparaissent non traduites dans l'administration ou sur le front-end.

Aperçu

Le plugin utilise les mécanismes d'internationalisation (i18n) standard de WordPress :

  • Toutes les chaînes traduisibles sont enveloppées dans des fonctions gettext (__(), _e(), _n(), _x(), etc.) en utilisant le text domain adp-car-market-hub.
  • Les traductions sont chargées depuis le dossier languages/ du plugin via load_plugin_textdomain() sur plugins_loaded à la priorité 1, avant le rendu de toute chaîne visible par l'utilisateur.
  • Un modèle POT (adp-car-market-hub.pot) est fourni avec le plugin et peut être ouvert ou régénéré avec Poedit ou WP-CLI.

Le text domain correspond au slug du dossier du plugin (adp-car-market-hub), de sorte que les traductions provenant des chaînes d'outils de style translate.wordpress.org sont récupérées automatiquement lorsqu'elles sont livrées aux emplacements standard.

Fichiers dans languages/

Le dossier languages/ inclus contient :

  • adp-car-market-hub.pot — modèle de traduction généré par la commande i18n make-pot de WP-CLI (visible dans l'en-tête du POT).
  • adp-car-market-hub-de_DE.po — Allemand (Allemagne).
  • adp-car-market-hub-de_DE_formal.po / adp-car-market-hub-de_DE_formal.mo — Allemand (formel).
  • adp-car-market-hub-de_AT.po — Allemand (Autriche).
  • adp-car-market-hub-de_CH.po — Allemand (Suisse).
  • adp-car-market-hub-fr_FR.po — Français (France).
  • adp-car-market-hub-it_IT.po — Italien (Italie).

Vérifiez la liste exacte des fichiers .po et .mo dans la version actuelle du plugin avant de publier des contenus destinés aux clients. WordPress charge le fichier .mo correspondant à la locale active du site ; les fichiers .po seuls ne suffisent pas lors de l'exécution.

Configuration requise ou prérequis

  • Un éditeur gettext — Poedit est l'outil graphique recommandé. L'édition gratuite est suffisante.
  • Facultatif : WP-CLI avec la commande i18n, utilisée pour régénérer le fichier POT à partir des sources.
  • Accès en écriture au dossier languages/ du plugin (ou à un emplacement de surcharge, voir ci-dessous).

Instructions étape par étape

Traduire dans une nouvelle locale

  1. Ouvrez Poedit et choisissez Fichier → Nouveau à partir d'un fichier POT/PO.
  2. Sélectionnez languages/adp-car-market-hub.pot.
  3. Choisissez la locale cible. Enregistrez le fichier sous le nom adp-car-market-hub-<locale>.po dans le même dossier languages/, où <locale> est le code de locale WordPress (par exemple es_ES, nl_NL).
  4. Traduisez les chaînes dans l'éditeur.
  5. Enregistrez. Poedit écrit automatiquement un fichier .mo correspondant à côté du fichier .po.
  6. Définissez la langue du site WordPress sur votre nouvelle locale et rechargez les pages d'administration et du front-end pour vérifier les traductions.

Mettre à jour une traduction existante après une mise à niveau du plugin

  1. Ouvrez le fichier .po existant dans Poedit.
  2. Choisissez Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier POT et sélectionnez le nouveau adp-car-market-hub.pot.
  3. Traduisez les nouvelles chaînes ou celles modifiées (Poedit les met en évidence comme non traduites ou approximatives/"fuzzy").
  4. Enregistrez. Le fichier .mo est régénéré automatiquement.

Régénérer le modèle POT à partir des sources (facultatif)

Si vous gérez le code source du plugin et devez actualiser le POT vous-même, vous pouvez le faire avec WP-CLI :

wp i18n make-pot . languages/adp-car-market-hub.pot --domain=adp-car-market-hub

Exécutez cette commande depuis le répertoire racine du plugin. L'en-tête du fichier enregistre la version de WP-CLI qui l'a produit.

Utiliser des traductions en dehors du dossier du plugin

WordPress recherche également des traductions dans wp-content/languages/plugins/adp-car-market-hub-<locale>.mo. Placez-y un fichier .mo personnalisé si vous souhaitez que vos traductions survivent aux mises à jour du plugin qui écrasent languages/.

Notes opérationnelles

  • Le text domain est chargé à la priorité plugins_loaded sur 1, ce qui est intentionnellement avant l'exécution du callback principal init() du plugin à la priorité par défaut. Cela garantit que chaque chaîne traduisible enregistrée ultérieurement a déjà accès au fichier .mo chargé.
  • Réenregistrez toujours le fichier .po avec Poedit (ou compilez le fichier .mo avec msgfmt) après modification — WordPress lit le fichier binaire .mo lors de l'exécution, et non le fichier textuel .po.
  • Les codes de locale sont sensibles à la casse sur les systèmes de fichiers sensibles à la casse. Utilisez l'identifiant de locale WordPress exact.
  • Les mises à jour de traduction ne doivent modifier aucun fichier source ; cette tâche de documentation les exclut explicitement.
  • Certaines chaînes (par exemple les identifiants de modèles de fournisseurs dans l'AI Assistant ou les libellés d'options techniques) sont intentionnellement conservées en anglais. Traduisez les textes visibles par l'utilisateur et laissez les identifiants intacts.

Dépannage

  • Une chaîne apparaît toujours en anglais — vérifiez qu'un fichier .mo pour la locale active existe dans languages/ (ou dans wp-content/languages/plugins/), que le fichier correspond au text domain du plugin (adp-car-market-hub), et que la langue de votre site WordPress est correctement configurée.
  • Une nouvelle traduction ne se charge pas tant que le cache n'est pas vidé — certains plugins de cache d'objets mettent en cache les traductions. Videz le cache d'objets WordPress après avoir déployé de nouveaux fichiers .mo.
  • Poedit affiche de nombreuses chaînes approximatives (fuzzy) après une mise à jour — cela est normal lorsque le texte source change. Examinez chaque entrée approximative, corrigez la traduction et décochez l'état approximatif.
  • Les traductions personnalisées sont écrasées par les mises à jour du plugin — stockez vos traductions personnalisées dans wp-content/languages/plugins/ au lieu du dossier languages/ du plugin.

Documents connexes